The Odyssey Amphimedon Shows That Greek Society

The Odyssey Amphimedon Shows That Greek Society

This essay has been submitted by a student. This is not an example of the piece of work written past professional essay writers.

Despite there but being ane re-create of the source material for the Greek ballsy poet Homer’s The Odyssey, there have been numerous different interpretations and ideas, equally the original linguistic communication and stylistic elements of the text tin can be interpreted in diverse ways. The 2 translations that will be discussed, Richard Lattimore’s The Odyssey and Stanley Lombardo’s Odyssey, will be contrasted in examination of Chapter 24. Due to the thirty year divergence between the earlier Lattimore translation and the afterwards Lombardo one, these two different interpretations share equally many similarities every bit they exercise differences.

In the last chapter, Agamemnon talks to the ghost of Amphimedon near how Penelope would unweave a robe she was weaving every night while Odysseus was away such that she could tell the suitors to wait for her to finish the robe until they could accept her, thus perpetually denying the suitors what seemed to them every bit a fair reason for postponing wedlock. In both books, nosotros hear this story of Amphimedon, but we also don’t hear what Penelope has to say about what happened. We simply hear Amphimedon’s outlook, which is quite biased from the readers standpoint as Penelope doesn’t go to share her view and to explain the feelings and emotions she was experiencing at the palace without Odysseus. In both books, their outlooks on Penelope’due south situation is the same, every bit information technology is just told from the suitors’ indicate of view.

The linguistic communication on the other paw is quite different in both translations when the suitor is talking to Agamemnon nearly Penelope. In Richmond Lattimore’s translation, Amphimedon says to Agamemnon, “She would not refuse the hateful marriage, nor would she bring it well-nigh, but she was planning our expiry and black devastation with this other stratagem of her eye’due south devising. She set a greatloom in her palace and set to weaving a spider web of threads long and fine”. Lattimore uses outdated language and diction in this quote, such equally his apply of the word “stratagem” a word that would most likely require the boilerplate reader to either consult a dictionary or attempt to ignore what consequence it might accept on the text. Lattimore is also very descriptive in his language, this helping the reader imagine the setting in great detail when compared to the Lombardo translation. Wholly viewed, Lombardo’s translation takes a more than modern approach. “She loathed the thought of remarrying, but she wouldn’t give us a yeah or no. Her heed was bent on decease and darkness for united states of america. Hither is 1 of the tricks she dreamed up: she ready a loom in the hall and started weaving a huge, fine threaded piece… “. In this quote, Lombardo takes more than of a modern approach to The Odyssey and makes information technology easier for the reader to understand. The longest word in the quote is “remarrying” and fifty-fifty this has a somewhat clear definition when compared with any of the words from the Latimore translation.

Read:   If the Speed of an Object Doubles Its Kinetic Energy

Subsequently within the chapter Laertes speaks with Odysseus. Laertes states how if he was not as old, he would have fought these suitors. Richmond Lattimore’s version of this is “If only I could have been such yesterday in the palace, with amour upon my shoulders, to stand beside you and fight off the suitors’ assail; so I would take unstrung the knees of many there in the hall, and your heart within you would accept been gladdened”. In this quote, Lattimore uses erstwhile diction to show more distinct emotions and how proud he would exist to fight again and experience honour from his son for fighting the suitors. This shows the reader the importance of showing honour of fighting for your territory and how information technology was a big opportunity to evidence your family unit integrity in ancient Greece. Stanley Lombardo’s interpretation of the quote is, “In our house, amour on my shoulders, every bit the man I was when I took Nericus, the mainland town, commanding the Cephallenians! I would have beaten the daylights out of them There in our halls, and made your eye proud”. As the reader tin see, Lomardo’s accept on this quote is much easier to sympathise, even going to the point of using mod idioms such as, “browbeaten the daylights out of.” Although it is significantly easier to read, the language used by Lombardo is significantly less dramatic, possibly lessening the effect of the dialogue. The language used in Lattimore’southward arroyo reflects the views and readings of classicists at the fourth dimension, and probable more than suited to the older generations of today rather than millennials. Lombardo’s translation lies on the other end of the spectrum, holding and expressing language constructed and tailored for accessibility every bit opposed to brainy classical scholars.

Read:   The First Step in Deforestation in the Amazon is

In The Odyssey itself, Richmond Lattimore’southward translation is written in a very onetime-fashioned manner of thinking in the mode it depicts the setting and characters. He uses language that non many people use in this mean solar day and historic period. This is where Stanley Lombardo’due south translation comes in to bridge the divide betwixt epic poetry and the modern reader, as it was modernized specifically such that more people can follow the story of The Odyssey improve. Stanley Lombardo’s translation is more for the younger generations who did not grow upwardly with the use of onetime English as it was published in the early 2000s.

In Greek mythology, Odysseus is seen as this honorable king and everyone thinks highly of him, but in the last chapter of The Odyssey we see the suitors get killed by Odysseus in his abode and he does not give the suitors a proper funeral. In Lombardo’s translation the suitor describes what happened, “That’s how we died Agamemnon. Our bodies even so similar uncared for Odysseus’ halls. Word has not yet reached our friends and family unit, who could wash the black blood from our wounds and lay us out with wailing, as is due the dead”. In Greek mythology, gods and immortals believe in an afterlife and a proper funeral. Later hearing that Odysseus had left the expressionless suitors lying in the hallway of his home, the readers commencement to look at Odysseus differently and not as highly. Lombardo and Lattimore both describe the conversation between Agamemnon and the suitor the same style, and then there isn’t a significant deviation in this section of the chapter. In the end, Odysseus’ deportment of not showing his honour of giving the suitors a proper funeral shows that he is not every bit honorable as the audience idea he was.

In conclusion, both translations have fundamentally dissimilar objectives and respectively different means of accomplishing them. The story of both books is the same regardless of the translation. What is to note in comparing them is the overarching influence of the translators upon the piece of work which they are translating. Lattimore, publishing his version of the Odyssey towards the cease of the 1960s, reflects a noticeably more constrained view of the text, both in diction and approach to the subject matter. In dissimilarity to this is Lombardo, his version of the Odyssey first published in the yr 2000, displaying a new and modernized accept upon the original text. Information technology is this very essentialist fact that gives way to new translations in the first place. Time changes and societal attitudes shift with them. If Lombardo’s translation would take been stylistically equivalent to Lattimore’southward I am sure it would non have been worth even considering. There is much to describe from comparing these two works. In viewing the Lattimore translation, we as readers are not only invited to step into the story of Odysseus and the time period of ancient Greece but likewise the approaches and attitudes towards classical literature in the 1960s. If in that location are readers who prefer a more than “classical” take on their works of classic literature, they will surely find it here. If the effect that the Lattimore translation has on the source text tin can be compared to that of a lens, in that it magnifies the classical element, then it is only natural that the Lombardo translation can be compared to drinking glass, allowing for a view that places the greatest focus on clarity and accessibility for the reader. Both translations are of import, but it tin can be argued that the Lombardo translation is the more important of the 2. Equally both linguistic communication itself and the ways in which it is used are continually changing it is the duty of poets and classicists to allow these works to remain accessible to mainstream audiences. With works such as The Odyssey having as great a place in the “western canon” as they practice, and the resultant effect these works have upon later works in fourth dimension, it is a not deferrable duty to ensure all members of the public are able to retrace the genealogy of western literature back to its beginnings, should they so delight.

Read:   The Statue of Liberty is Approximately 305 Feet Tall

The Odyssey Amphimedon Shows That Greek Society


Check Also

Which Phrase Best Describes the Context of a Speech

Which Phrase Best Describes the Context of a Speech. C the amount of prove. D …